浠水| 疏附| 琼山| 马山| 新洲| 钟山| 滑县| 栖霞| 长武| 武陟| 子长| 班玛| 青浦| 襄垣| 无为| 托克逊| 大方| 唐河| 日照| 新都| 龙游| 利辛| 绥宁| 眉山| 戚墅堰| 新都| 攸县| 呼玛| 靖安| 宁阳| 白水| 蚌埠| 望奎| 禹城| 香河| 墨江| 田阳| 云龙| 青龙| 金堂| 肥西| 金寨| 桑植| 鄂州| 靖州| 兰考| 闽侯| 永新| 繁峙| 梅县| 罗山| 巴彦淖尔| 阜南| 洛川| 安顺| 静海| 金平| 开阳| 本溪市| 海晏| 西丰| 灌阳| 金沙| 苍溪| 周宁| 上高| 东川| 清徐| 建始| 巴东| 宁陵| 洮南| 江西| 乌审旗| 通道| 云溪| 罗城| 柘城| 饶阳| 万年| 大田| 开化| 庐山| 威海| 洋山港| 桂阳| 乌兰浩特| 翁源| 民乐| 孟津| 凤庆| 鄂州| 广州| 南靖| 屏南| 平乐| 横山| 新源| 易县| 涞源| 临漳| 翁源| 杭锦旗| 山亭| 竹山| 霍邱| 秦安| 广饶| 兰溪| 佛坪| 海淀| 尼玛| 永胜| 垦利| 青县| 天池| 叶城| 潘集| 大方| 陕西| 三江| 海阳| 容城| 海城| 武邑| 得荣| 澜沧| 巴彦淖尔| 临桂| 繁峙| 临猗| 龙陵| 临高| 宝清| 巧家| 山海关| 雅安| 浦江| 吐鲁番| 寻甸| 封开| 临西| 八一镇| 剑川| 峨眉山| 岳池| 兰西| 东川| 农安| 古田| 华山| 塔河| 长葛| 灌阳| 久治| 石泉| 绥中| 门源| 马龙| 临江| 带岭| 闻喜| 水城| 宿州| 林州| 丹凤| 鲅鱼圈| 云林| 新晃| 佛坪| 昌邑| 新丰| 达拉特旗| 大名| 丹巴| 安远| 新城子| 周至| 平顺| 扎囊| 弥渡| 东光| 磐石| 涟源| 独山| 襄樊| 衡山| 洪泽| 福清| 东丽| 陆河| 七台河| 贺州| 山阳| 澄城| 菏泽| 山西| 五莲| 兴和| 酉阳| 淄博| 惠阳| 延长| 德昌| 叙永| 平山| 会东| 赤峰| 嵩县| 道孚| 松原| 河曲| 廊坊| 钦州| 薛城| 乐亭| 北戴河| 保定| 聂拉木| 方正| 海城| 科尔沁左翼中旗| 礼县| 林芝县| 华阴| 蓝田| 石河子| 重庆| 平凉| 松原| 平度| 平乐| 耒阳| 赤水| 田阳| 峨眉山| 西和| 若羌| 布尔津| 开远| 松潘| 云浮| 柞水| 仙游| 贡觉| 铁山| 来宾| 资阳| 金乡| 郯城| 岳阳县| 铁力| 秦安| 钦州| 仁化| 甘德| 定日| 新荣| 恩平| 井研| 正安| 望谟| 菏泽|

单边主义有悖时代潮流 国内外专家和企业家呼吁美国回归理性-时事观察-时政频道-中工网

2019-09-15 16:55 来源:红网

  单边主义有悖时代潮流 国内外专家和企业家呼吁美国回归理性-时事观察-时政频道-中工网

  近年来,我国共享创新创业活跃,显示出巨大的发展活力和潜力。”去年5月,民政部有关负责人就撤县设市相关问题进行解读时指出,我国城镇空间分布和规模结构不合理,中小城市数量少、集聚产业和人口不足、发展质量和水平不高的问题比较突出。

李保芳说,目前,茅台的资金一直在健康运转,茅台集团财务公司和华贵人寿保险公司已经对茅台经济板块的发展形成了支撑,中国人寿保险公司有规模优势,可以将茅台视做一个重要的客户,突出战略,用长远的眼光来看待这次合作。文件强调了实施区域协调发展和新型城镇化战略,重点推动我国经济平衡发展,确定了实施乡村振兴战略的目标任务。

  但到目前我们尚未建立其自己的都市圈制度。(二)建设目标。

  2018中国国际大数据产业博览会(下称“数博会”)于5月26日至29日期间在贵阳召开。茶大爷(马来西亚皇后湾店)茶大爷虽然不是起步最早的茶饮品牌,但凭借多年的探索与经营,已经在茶饮行业中稳占了一席之地,立身于国际品牌之列。

区域面积约万平方公里,户籍总人口约1400万人,常住总人口超过2300万人。

  马恩岛首席部长霍华德·奎尔日前宣布,正式成为英联邦国家企业与投资委员会战略合作伙伴,此举将加强马恩岛与英联邦国家发展更紧密的经济合作联系。

  美国的做法使欧盟别无选择,欧盟只能通过世界贸易组织争端解决机制来解决美国加征关税问题,并将对美国商品相应地加征关税。欧盟对此决定迅速作出反应。

  这些举措大方向正确,但任何事物都具有两面性,欧洲的危机告诉我们,需要正视区域自贸协定机制的内在风险。

  记者从市发改委获悉,事关合肥人的一批重大交通项目近期有了新进展。新华社阿斯塔纳5月17日电(记者周良)中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长傅自应同欧亚经济委员会执委会主席萨尔基相及欧亚各成员国代表17日在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳共同签署经贸合作协定。

  访问期间,双方就贸易、投资、能源、金融等领域合作达成广泛共识,取得积极成果。

  “十三五”期间,随着引江济淮项目的实施和合裕线、店埠河航道升级改造工程的竣工交用,水路运输将更为繁忙,对水上搜救和航行安全监管提出了新的更高要求。

  西安市副市长、西安国际港务区党工委书记李元表示,西安国际港务区是陕西打造国际商贸物流中心的重要平台,更是陕西自由贸易试验区的核心片区,在互联网经济业态不断创新、综合运输和物流枢纽服务组织支撑下,跨境电商、跨境贸易等业务蓬勃发展,枢纽经济发展正呈现出全新的发展格局。“十三五”期间,随着引江济淮项目的实施和合裕线、店埠河航道升级改造工程的竣工交用,水路运输将更为繁忙,对水上搜救和航行安全监管提出了新的更高要求。

  

  单边主义有悖时代潮流 国内外专家和企业家呼吁美国回归理性-时事观察-时政频道-中工网

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-15 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

根据《协议》,华为与科大讯飞将基于各自优势,在2B和2C市场共同发力,利用人工智能(AI)语音技术增强产品和服务体验;同时双方还将面向未来开发创新AI语音应用,拓展全新行业市场,做大规模共享收益,共同做强人工智能产业生态。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

王家屯村 洪殿 乔山墓园 新疆农业大学 汴河街道
黄海西路 南洛平村 同弓乡 扎囊县 打黑猫